N.B) Pour diffuser ou recevoir des demandes d'échanges, des nouvelles philatéliques,...
prière s'inscrire ici



2ème Salon du Collectionneur de Tlemcen

samedi 31 octobre 2009

Les J.O de Pékin encore et encore!!

Ci suit 2 lettres avec au total 6 timbres parmi les 10 qu'a émit la poste Française dans le bloc feuillet émit en avant première le 16/07/2008 pour commémorer ces événements.Avec l'affranchissement sur la lettre posté antérieurement,David(et je l'en remercie) a eu la patience de m'envoyer au total tous les timbres(10 au total) du bloc en question et cela en 3 envois.

vendredi 30 octobre 2009

Garde Royale de Danemark

Très jolie lettre reçue pur la première fois du Danemark (Copenhague) envoyée le 23 ou 24 Septembre 2009 selon le timbre a date:
Effectivement on mentionne sur le timbre a date le 23 et le 24 (ma surprise!!):

Très joli Mini-feuille avec deux timbres
et illustrée d’une photo de la giberne en
cuir d’un garde royal. (Photo: Sandra Greig.)
La mini-feuille est réalisée en gravure
sur acier/offset et fait 70 x 105 mm
:

Date d’émission: 27 mars 2008
Photos: Sandra Greig
Conception: Post Danmark Timbres
Graveur: Martin Mörck
Mode d’impression: gravure sur acier/offset
Format: 39,52 x 28,84 mm
Nombre de timbres par feuille: 40


Ce mini-feuillet est venu commémorer les 350 ans de l'existence de la garde royale.
Les 2 timbres représentent des soldats de la Garde Royale en parade. La Garde Royale met à disposition de l’armée danoise des unités prêtes à combattre. Environ 50 000 Danois servent actuellement dans la Garde Royale. Celle-ci a toujours eu une capacité particulière à générer motivation et ligne de conduite
chez les soldats.
Une des Phrases courantes qu'on apprend chez ces gardes pour mieux servi est:
Un soldat qui garde le château d'Amalienborg ou est en mission dans l'une des zones du monde les plus dangereuses, remplit toujours sa mission avec honneur. D'où la devise : ”Une fois soldat de la Garde – toujours soldat de la Garde”.
Cette citation est l'inspiration pour ces 2 timbres mettant cote a cote l'armée et la garde royale.

Sur le coté gauche du mini-feuillet n voit l'illustration d'une GIBERNE.
Une des pièces de l'équipement du soldat Danois est la giberne.Elle contient tout cequi est nécessaire à l'usage du fusil.Il est défendu a tout garde royal de quitter sa giberne, ce qui montre l'importance de cette pièce.
La GIBERNE est constituée d'un petit coffre partagé en 2 auges pour contenir les cartouches,la boite a tournevis et tous les objets nécessaires a l'entretien d
e l'armement du soldat.Elle se porte au moyen d'une banderole.

Remarque:
Accroché a l'aide d'un adhésif,un petit

papier de petite dimension,fait de la pub
pour inciter les Danois a devenir philatélistes.
Il faut croire qu'il fait tellement froid au Danemark

qu'on ne sortirait pas ses mains même pour
apprécier un beau timbre







Les Jeux Olympiques a l'honneur (une fois de plus)

Merci David de cette lettre envoyée de Dijon, qui une fois de plus, est a l'honneur des Jeux Olympiques de Pékin.
L'affranchissement est réalisé avec4 des 10 timbres que représente l'émission des J.O:

Here a cover with 4 between the 10 stamps of the issue of O.G:
Voici le bloc entier:
Here the bloc:



Effectivement ce bloc émit a l'honneur des Jeux Olympiques de Beijing 2008 a été mis en vente anticipée le 16 Juin 2008 n'a été disponible aux philatélistes qu'a la date du 28 Juillet 2008 et a suscité la controverse en France pour son appellation"Beijing" qui est le nom officiel de "Pinyin" de la capitale de Chine.Les Français voudraient qu'on la nome Pékin (appellation Française).Ce qui été fait pour ma part.
Actually issued this block has the honor of the Olympic Games Beijing 2008 was developed in early trading June 16, 2008 has been available to collectors that as of July 28, 2008 and has attracted controversy in France for his name "Beijing" is the official name of "Pinyin" the capital of China . French that the name must be "Pékin " in Frensh language. What was done to me

lundi 26 octobre 2009

la Corse et les timbres de France tirés de carnets

Corse and stamps of France from books:

La corse,surnommée Ile de Beauté, est une ile en mer Méditerranée et une région française composée de 2 départements:la Corse du Sud et la Haute Corse.
Corsica, nicknamed the Island of Beauty, is an island in the Mediterranean Sea and a French region composed of 2 departments: Corse du Sud and Haute Corse.

Ma première lettre reçue de Corse:
First cover from Corse:
I)l'Affranchissement:
the stamps on cover:
-Le 1er Timbre a gauche fait parti du Carnet Flore N°2 de 2009 des émissions de la poste Française sous le thème "La France comme j'aime" émit le 27/04/2009 et crée par Guy Coda avec chacun des 12 timbres de ce carnet destiné a une lettre prioritaire de 20g dans toute la France et représente Le Muguet des pays de Loire.
Stamp-1st left is part of the book Flora No. 2 of 2009 issue of the French post under the theme "The France I love as" issued on 27/04/2009 and design by Guy Coda with each of 12 stamps of the book has a letter for priority 20g throughout France and is the Lily of the Loire

Voici le carnet avec différentes flores de différentes régions:
Here the book with floras of différent régions:
Voici le cachet 1er jour particulièrement sympathique de ce carnet N° 2:
Here is the 1st day commémoration particularly sympathetic to this book N ° 2:

Le deuxième timbre est tiré d'un carnet de 8 timbres chacun pour lettre de moins de 20g a destination de France émit le 14/05/2009 sous le thème"La France en timbres" mise en page d'Etienne Théri représentant quelques des plus beaux sites de France et en l'occurrence sur ce timbre Saint-Paul de Vence.
The second stamp is taken from a booklet of 8 stamps each one for letter under 20g a destination of France issued on 14/05/2009 under the theme "The stamps in France" layout Etienne Thera representing some of the most beautiful sites of France and in this case the stamp on St. Paul de Vence.
Voici le carnet:
Here the book:
Voici le cachet 1er jour:
Here the 1st day oblitération:

II):la Flamme:
The Flame:
Ravi d'avoir un bonus sur cette lettre qui est une Flamme du Festival de la montagne en corse:Festimonti à Bocognano:
Delighted to have a bonus on this letter is a Torch Festival of the mountain in Corsica: festimonti at Bocognano:
Cette flamme est venue commémorer la 8ème édition du festival de la montagne a Bocognano
Cette manifestation aide a promouvoir la région de la GRAVONA et a contribuer a son développement économique,social et culturel ainsi a faire prendre conscience de la nécessité de la préservation du patrimoine de la région.

That flame has come celebrate the 8th edition of the festival of mountain Bocognano
This event helps promote the region of the write and contribute to its economic, social and cultural well at raising awareness of the need to preserve the heritage of the region.

jeudi 22 octobre 2009

l'art dans les pays nordiques

Un joli FDC envoyé de Reykjavik le jour de l'émission le 07/02/1996 en recommandé N°5804 et reçu a Reykjavik 2 jours plus tard.
A nice FDC sent to Reykjavik on the day of the issue recommended by 07.02.1996 No. 5804 and Reykjavik has received 2 days later.
Cette émission était consacrée a l'art moderne en Islande:
This issue was dedicated to modern art in Iceland:

Le premier timbre:on peut lire:
We can read on the first stamp:
-1):Gunnlaugur Scheving:(1904-1972)
-2):Sjomenn à Bati.


Gunnlaugur Scheving:Peintre islandais grâce a une école de dessin privé dans Reykjavik(1921à22) et a poursuivi ses études a Copenhague.Il a beaucoup attiré l'attention en 1930 avec the skiff,portrait saisissant de 2 pecheurs dans une barque,qui mariait construction réaliste et couleurs du naturalisme du 19ème siècle avec l'empreinte expressionniste.
Gunnlaugur Scheving: Painter Islands through a private art school in Reykjavik (1921à22) and continued his studies Copenhague.Il has attracted much attention in 1930 with the single scull, startling portrait of 2 fishermen in a boat, who married construction realistic color and naturalism of the 19th century Expressionist footprint.

Sjomenn à Bati:Pêcheurs dans une barque,l'œuvre du peintre qui fut un exploit avant même de l'inclure dans cette émission avec sa représentation sur un des 2 timbres
Sjomenn to Bati: Fishermen in a boat, the work of the painter who was a feat even before inclusion in this issue with its representation on one of 2 stamps

Voici l'œuvre: Here the work:


Le deuxième timbre:on peut lire:
We can read on the second stamp:
-1:)
Kristin Jonsdottir
-
2):Vio pvottalaugarnar


Kristin Jonsdottir (1888-1959)
:est la 1ere femm
e a avoir une identité artistique en Islande.Native d'un petit village,elle allât étudier l'art a Copenhague en 1911,Terminant première de sa classe,elle fut admise a l'Académie Royale des Arts de 1911 a 1916 puis consacrât sa vie a la peinture et a l'exposition.
Ses œuvres sont non seulement préservées dan
s les musées d'Islande mais aussi dans tous les pays nordiques.
Kristin Jonsdottir (1888-1959): is the 1st woman to have an artistic identity in Islande.Native a small village, it should go study art in Copenhagen in 1911, finishing first in her class, she was admitted to the Royal Academy of Arts from 1911 to 1916 and then devote his life painting and the exhibition. His works are not only preserved in museums in Iceland but also in all the Nordic countries.
Vio pvottalaugarnar:(l'œuvre).
Le timbre de 200 fut consacré a une de ses plus belles œuvres"Vio pvottalaugarnar",ce qui se traduit par une phrase dans le genre"les piscines a laver avec l'eau chaude".
Vio pvottalaugarnar: (work). The stamp 200 was a devoted one of his finest works "pvottalaugarnar Vio, which results in a sentence such as" pools washing with warm water.

Notons que l'eau chaude est une source naturelle très connue dans le pays.La région la plus connue au alentour de Raykjavik est "Laugardalur"
Pour vous mettre dan le bain(d'eau chaude d'Islande),voici une photo de l'atmosphère qui régnait dans les années 30 sur ces sites:

Note that hot water is a natural source well known in the pays.La region's best known around Raykjavik is "Laugardalur" To put you in bath (hot water in Iceland), here is a picture of the atmosphere in the 30s on these sites:
Et voici ce qu'on pouvait lire a l'entrée de ces sites dans cette localité:
And this is what we could see was the entrance to these sites in this area:

mardi 20 octobre 2009

Eglises,Religion et Ecrivains d'Islande

la date qui est mentionnée sur le FDC qui va suivre correspond a la date de création du 1er évêché crée a Skàlholt.
the date which is stated on the FDC that follows is a creation date of creates a bishopric for the first time at Skalholt.
Isleif Gissurarson,que je soupçonne être celui représenté
sur l'un des trois timbres que constitue l'émission du
1er Juillet 1956 de l'Islande sous le thème"Festival de
Skàlholt",est le 1er Islandais nommé évêque.

Isleif Gissurarson, I suspect that to be represented
on one of the three stamps is the issue of
1st July 1956 in Iceland under the theme "Festival
Skalholt "is the first Icelander named bishop.




Le Clergé Islandais est marginalisé par l'église catholique puisque le célibat des prêtres ne sera jamais respecté.
The Clergy Icelandic is marginalized by the Catholic church beacsue the celibacy of priests will never be fulfilled.

Rappelons qu'un évêché est une petite communauté mais assez importante pour être appelée Église.Par la suite un deuxième Évêché, après celui de Skàlholt,fut crée a Holar mais ce ne fut que 50 ans après.
Recall that a bishop is a small community but large enough to be called Église.Par Following a second bishopric, after that of Skalholt was created in Holar but it was not until 50 years later.

L'importance de cette ville consiste aussi dans la création du 1er collège qu'a connu le pays devenant ainsi un centre intellectuel et politique.
The importance of this city is also in the creation of the first college has been making the country a political and intellectual center.

Au XIIème siècle,l'évêque Klaengu Porsteinsson y fit construire une grande Cathédrale en bois de Norvège.
In the twelfth century, Bishop Klaengu Porsteinsson built a large wooden cathedral in Norwegian Wood.
la mysticité de cette Cathédrale explique la création
du 2ème timbre de cette émission au coté de celui
de Isleif Gissurarson
Mysticism of this Cathedral explains the the creation
of the 2nd stamp of the issue at one side of
of Isleif Gissurarson


Le dernier Évêque catholique Jon Arson(de Holar,l'autre Évêché de l'ile) est mort assassiné avec ses 2 fils en 1550 a Skàlholt a cause de sa lutte contre une réforme imposée par le rois Christian III de Danemark.
The last Catholic Bishop Jon Arson (from Holar, another bishop of the island) is murdered with her 2 son in 1550 has Skalholt Due to its fight against a reform imposed by the king Christian III of Denmark.

Depuis ces événements l'importance de Skàlholt diminua surtout depuis le transfère de l'évêché a Reykjavik(Capitale de l'Islande et lieu de réception du fameux FDC de 1956).
Since these events the importance of Skalholt especially since diminished transfer of the bishopric in Reykjavik (the capital of Iceland and place of receipt of famous FDC 1956).

L'église comme elle est connu de nos jours construite dans les années 50 ont participé tous les pays Scandinaves a sa décoration.
The church as it is known today was built in the 50s attended all the Scandinavian countries has its decoration.

Le dernier timbre de l'émission doit représenter....
je sais pas,mais ça devrait être le prix Nobel de littérature
eut en 1956 par un Islandais tout ça pour montrer les
atouts du pays a travers cette émission(Religion,Architecture

et littérature).
The last stamp issue must represent .... I don't know,
but it's possible that shows the Nobel litéraure was in
1956 by an Icelander all this for show atous the country
through this show (Religion, Architecture and Literature).


Voici le FDC envoyé de Skàlholt avec le recommandé N°269 vers Reykjavik(capitale de l'Islande):
Here is the FDC sended from
Skàlholt to Reykjavik:

Important:More informations about this issue are welcome.

jeudi 15 octobre 2009

Enfin un 09/09/09 de France

Here finally a cover sent on 09/09/09

Merci François pour ce joli cover avec un cocktail de timbres envoyé le 09/09/09 date très attendue par les amoureux des lettres affranchies.
La lettre a été envoyé de Revel en recomman

François thank you for this nice cover with a cocktail of stamps sent to the 09/09/09 date eagerly awaited by lovers of covers.
The letter was sent by registered from Revel
Question:
Pourquoi le complément d'affranchissement de 0,00 Euros?
Why the additional charge of 0.00 Euros?
-1er Timbre:A l'effigie de Louis Blériot
Stamp-1: In the effigy of Louis Blériot
Le 25 Juillet 1909,Louis Blériot traversait la manche en 38 minutes aux commandes de son monoplan le "Blériot XI".
Un timbre est émit 1 siècle plus tard.......
On July 25, 1909, Louis Blériot crossed the Channel in 38 minutes flying his monoplane, the "Bleriot XI.
A stamp is issued 1 century later .......

Celebrating the event stamp:
Le timbre(vendu a 2,8 Million d'exemplaires) a été d'abord mis en vente un siècle jour pour jour le 25 Juillet 2009 dans un bureau de poste temporaire installé au Musée des arts et metiers a Paris,la ou est exposé le "Blériot XI" a bord duquel Blériot a réalisé un bel exploit.
Il a été aussi disponible a Blériot plage,près de Cal
ais,a a l'hôtel de ville de Cambrai,ville natale du pilote,et a l'aérodrome de la Baule(Loire Atlantique).
Ce n'est que 2 jours plus tard(le 27 Juillet 2009
) que le timbre a été disponible dans les autres bureaux de poste.
L'auteur du timbre, James Prunier, est lui aussi fils d'un aviateur qui a reçu déjà en 1992 le titre de "peintre officiel de l'air" et a plusieurs timbres sur l'aéropostale a son effectif.
The stamp(2,8 Million of exemplary) was first put on sale a century to the day July 25, 2009 in a temporary post office located at the Museum of Arts and Crafts in Paris, or exposed the "Bleriot XI Bleriot board which has achieved a fine achievement.
It was also available a Bleriot beach near Calais, aa town hall of Cambrai, hometown driver, and the airfield of La Baule (Loire Atlantique).
Only 2 days later (July 27, 2009) that the patch has been available in other post offices.
The author of the patch, James Prunier, is also the son of an airman who has already received in 1992 the title of "painter of the air" and has more stamps on airmail its workforce.
Le timbre:émit par feuille de 40 Timbres:
The stamp:issue per sheet of 40 stamps:

Le mini-Feuillet:de 10 timbres
Mini-Sheet: of 10 stamps
Déjà en 1972 il ya eu une émission d'un timbre poste célébrant le centenaire de la naissance de Louis Briot dont voici le timbre :

Il celebre le centenaire de la naissance de Louis Blériot (1872-1936) en 1972. Intégré dans une série de personnages célèbres, ce timbre passe un peu inaperçue. A côté de son effigie, figure à gauche son premier avion ornithoptère ou à ailes battantes actionnés par un moteur à acide carbonique. Pierre Béquet a également symbolisé l’exploit de Blériot, la première traversée de la Manche qu’il effectua sur son monoplan en 32 minutes de Calais à Douvres en 1909. Gravé en taille-douce par Michel Monvoisin, ce timbre-poste est imprimé à 4 500 000 exemplaires. Le bon à tirer présenté est signé le 3 mai 1972 sur une feuille non dentelée. Avec une surtaxe de 0,10 F au profit de la Croix-Rouge française,
Il est mis en vente anticipée le 1er juillet 1972 à Cambrai, dans le Nord, lieu de naissance de Blériot, où se déroulent de nombreuses manifestations.
He celebrated the centenary of Louis Blériot (1872-1936) in 1972. Built in a series of famous people, this stamp goes a bit unnoticed. Besides his effigy, is left his first airplane, or ornithopter flapping wings powered by a motor carbonic acid. Pierre Becquet also symbolized the achievement of Bleriot, the first crossing of the Channel that he made on his monoplane in 32 minutes from Calais to Dover in 1909. Engraved in intaglio by Michel Monvoisin, this stamp is printed 4 500 000. The corrected proof is presented signed May 3, 1972 on a non-serrated leaf. With a surcharge of 0.10 F for the benefit of French Red Cross,
It is set in early trading on 1 July 1972 in Cambrai, in northern birthplace of Bleriot, which held numerous protests.

Voici l'enveloppe 1er jour du timbre de 1972(édition le coq):
Here the FDC of 172 stampVoici maintenant une CM représentant Louis Blériot et sa famille, réédition de 1972 pour le centenaire de sa naissance (18721936) + Timbre commémoratif+oblitération 1er jour(une carte maximum dans les règles de l'art).
Here is a CM representative Louis Blériot and his family, reprint of 1972 for the centenary of his birth (18721936) + + Commemorative Stamp 1st day cancellation (one card up in the rules of art).

-2
ème Timbre:Le pont-Neuf empaqueté 1,35
,Polychrone.
Ce timbre est le 1er dédié a l'art dans les ville.L'illustration choisie est celle de la réalisation en 1985 de Christo et Jeanne Claude:l'empaquetage du Pont-Neuf à Paris
Stamp-1: Bridge Nine-packaged € 1.35, polychronous.
This stamp is the 1st dedicated to art in the city.The 'chosen illustration is that of achievement in 1985 by Christo and Jeanne Claude's wrapping of the Pont Neuf in Paris

Date d'émission:15/06/2009 par feuilles de 30 TP
Date of issue
Auteur:Christo et Jeanne Claude
Maker

Thème:Art

Topic
Représentation:Le Pont-Neuf empaqueté.
Performance
Dessin:D'après Photo.
Drawing

Historique:
Paris fut le premier lieu qui donna naissance a une réelle création artistique de Christo.On pouvait apprécier l'emballage du plus vieux pont de Paris dans une toile de Polyamide ocre jaune dorée et cela du 22/09/1985 au 07/10/1985.
Paris was the first place that gave birth to a genuine artistic creation Christo.On could appreciate the packaging of the oldest bridge in Paris in a cloth of polyamide ocher yellow gold and it's 22/09/1985 at 07/10/1985 .

-3ème Timbre:(N° 3628)Andy Warhol(1928-1987):
Andreas Warhola(né a Pittsburg en 1928 et mort a New-York en 1987) est issu d'une famille pauvre émigrée de Tchécoslovaquie.Il travaille a New York dans la p
ublicité,et les journaux de mode avec un diplôme en Design ramené du"Carneghi Institute of Technology" de sa ville natale.Il réalise des emballages publicitaires pour parfums et décore les vitrines de magasins de renommée a New-York.En 1962 il crée la "Factory" une usine a produire des toiles en série dont les héros de bandes dessinée(Dick Tracy et Superman) ainsi que des icônes américaines comme Marilyn Monroe ou liz Taylor, ainsi que des publicités banales entre 2 grands contrats pour payer les factures comme des publicités pour des bouteilles de Coca-cola ou des emballages de bananes.
Andreas Warhola (born in Pittsburgh in 1928 and died in New York in 1987) was born into a poor family emigrated from Tchécoslovaquie.Il in New York working in advertising and fashion magazines with a degree in Design of reduced " Carneghi Institute of Technology "from his city natale.Il produces packaging for fragrances and advertising decorates the shop windows of fame New York.En 1962 he created the" Factory "a factory producing paintings in series with heroes comic strips (Dick Tracy and Superman) and American icons like Marilyn Monroe or Liz Taylor, and advertisements commonplace between 2 large contracts to pay the bills as commercials for Coca-Cola or packaging of bananas

Voici le timbre:
Here the stamps

Ce timbre dessiné par Aurélie Baras d'après l'oeuvre d'Andy Warol a été émis
en avant 1ère le 08/11/2003 par feuilles de 30 timbres en 3,75 Millions d'exemplaires.
Ila été retiré de la vente le 10/09/2004
The stamp designed by Aurelie Baras from the work of Andy Warol was issued on 08.11.2003 by sheets of 30 stamps with 3.75 million copies


-4ème Timbre:(N°3329) 73ème Congrès de la Fédération Française des Associations Philatéliques
Ce timbre(vendu a 9,41 million d'exemplaires par feuille de 50) a une double valeur facial(en Francs et en Euro) ,décidément on est gâté avec François(envoi coloré+date d'oblitération 09/09/09+quelques timbres avec l'ancienne monnaie,le Franc et ce timbre avec le double affichage,franc et euro)
Vente et oblitération anticipée le 20 Juin 2000 a Nevers
Vente générale le 22 Juin 2000
Retiré de la vente le 08 Décembre 2000

Le timbre représente une aiguière en faïence de Nevers du
XVIIème siècle et la porte de Croux à Nevers





-Notice avec oblitération 1er joura Névers:

-5ème Timbre:Le 66ème congrès de la fédération des associations philatéliques a Lille en 1993:





-6
ème Timbre:Cinquantenaire de la 1ère liaison Postale Régulière p
ar Avion du 17 Aout 1918(Paris---Le Mans---Saint-Nazaire):
Stamp-3rd: Fiftieth Anniversary of the 1st Regular mail service by Plane August 17, 1918 (Paris --- --- Le Mans Saint-Nazaire):
Je suis très ravi d'avoir un affranchissement avec un timbre avec une valeur facial en Francs.
Effectivement malgré que ce timbre a été retiré de
la vente le 19 Avril 1969,on peut toujours l'utiliser comme affranchissement.C'est vrai il était question de les refuser,mais les stocks étant grand des timbres en Francs quand la France s'est mise a l'Euro(changement de monnaie),et les les marchands de timbres ainsi que les associations philatéliques ont fait tellement de bruit que les autorité compétentes ont vite annulé ce retrait.
I am very pleased to have a postage stamp with a face value in francs.
Indeed although the stamp was withdrawn from sale April 19, 1969, you can always use it as affranchissement.C is true he was about to refuse, but stocks are great stamps in France when the Franks' s is put to the Euro (change currency), and dealers of stamps and philatelic associations have telement noise than competent authority annul the withdrawal.
Voici le timbre:
Here the stamp:

Ce timbre a été mis en vente en avant première le 17 Aout 1968 à Paris et a Saint-Nazaire avec oblitération 1er jour:
This stamp was sold in preview August 17, 1968 in Paris and Saint-Nazaire with obliteration Day 1:
La vente générale s'est ensuite faite 2 jours plus tard le 19 Aout 1968.
Ce timbre dessiné et gravé par Pièrre Gandon a été imprimé a 9,75 Millions d'exemplaires.
Voici quelques FDC dont très appréciés ceux oblitérés a Saint-Nazaire:

The general sale then made 2 days later than August 19, 1968.
The stamp designed and engraved by Pierre Gandon was printed at 9.75 million copies.
Some FDC including popular ones obliterated in Saint-Nazaire:
a)Édition Le Coq:


b):Édition Farcigny:

mardi 13 octobre 2009

ports de Pèche venus de Béni-Saf

Le 02 Septembre 2009 Algérie Poste a émit une série de 3 timbres sous le thème "Ports de Pêche"
September 02, 2009 Algeria Post has issued a series of 3 stamps with the theme "Fishing Ports"

-Timbre de 15 DA:Port de pêche de Bouharoun:
Le port de pêche de Bouharoun est l'un des plus importants ports de pêche en Algérie. Il se situe à Bou Ismail, à 20 kilomètres du chef-lieu de la wilaya de Tipaza.
-Timbre de 20DA:Port de pêche de Béni-Saf:
Le port de pêche de Béni Saf, situé à 33 kilomètres du chef lieu de la wilaya de Ain Temouchent est considéré comme le premier port de pêche en Algérie. Conçu initialement pour le transport de minerais et de marchandises.
-Timbre de 30DA:Port de pêche de Stora:
La baie de Stora dont le grand axe est long de quatre kilomètres et le petit de deux, fut l'une des plus réputée de l’Afrique du nord romaine. Le port e pêche de Stora est situé à 3 kilomètres du chef-lieu de la wilava de Skikda. Il se distingue par une digue principale d'une longueur de 585 m et d'une digue secondaire de 120 m. Le plan d'eau est de 7 hectares.
Stamp-DA 15: fishing port bouharoun:
The fishing port of bouharoun is one of the largest fishing ports in Algeria. It is located in Bou Ismail, 20 kilometers from the capital of the wilaya of Tipaza.
Stamp-20DA: Fishing port of Beni Saf:
The fishing port of Beni Saf, located 33 kilometers from the capital of the wilaya of Ain Temouchent is considered the biggest fishing port in Algeria. Designed initially for transporting minerals and commodities.
Stamp-30DA: Fishing port of Stora:
Bay Stora whose major axis is along four kilometers and the smallest of two, was one of the most famous of Roman North Africa. The fishing port e Stora is located 3 kilometers from the capital city of Skikda wilava. It is characterized by a main dam with a length of 585 m and a secondary dam of 120 m. The water is 7 hectares.


Béni-Saf ne se trouvant pas loin de Tlemcen(50km),j'ai fais le déplacement et je me suis fais envoyé cette lettre en recommandé 3jours après l'émission(date a laquelle on a jugé bon de nous la vendre).
Je signale que la valeur de l'émission correspond a 65 DA juste suffisant pour ce genre de service.

Beni Saf not far from Tlemcen (50km), I'm moving and I am sending this letter by registered 3 days after the date of issue (the date on which it was deemed appropriate to us to sell).
I note that the value of the issue corresponds to 65 AD just enough for this kind of service.

Important:
Happy to exchange this issue(3stamps+1FDC) with any issue of:
-Louis braille
-Preserving Polar
-Olympic game

All Countries are welcome.

lundi 12 octobre 2009

Monaco.

Voici un courrier de 1954 en partance de Monaco a destination de Tlemcen(Algérie)
Elle a été Destinée Rue Haedo aTlemcen en Algérie( actuelle rue Bataille Felaousène,ex-rue Stalingrad et ex-Haedo).
Here is a letter from 1954 in Monaco Departing to a destination of Tlemcen (Algeria)

Le timbre vert a droite fait partie de la série des armoiries de 1954(N° Y/T:410)
Le timbre a coté de 5 francs (Y/T N° 403) et le timbre bleu de 15 Francs (Y/T N° 404) font parti de la série"Saint Jean Baptiste de la SALLE" composée de 3 timbres émit en 1954 dont voici le scan:
The green stamp on the right part of the issue of arms of 1954 (N ° Y / T: 410)
The stamp next to 5 francs (Y / TN ° 403) and the blue stamp 15 Francs (Y / TN 404) are part of the issue "St. John Baptist de La Salle" composed of 3 stamps issued in 1954 and here is the pic:

Le timbre au milieu de l'affranchissement de 5 Francs aussi (Y/T N° 400) et le timbre noir de 15 Francs la plus grosse valeur du courrier (Y/T N° 401) font parti de la série de 3 timbres émit en 1954 sous le thème "Conférence de Saint Vincent de Paul "dont voici le scan:
The stamp in the middle of the cover of 5 Francs also (Y / TN ° 400) and the black patch of 15 francs the largest value on this cover (Y / TN ° 401) are part of the issue of 3 stamps issued in 1954 under the theme "Conference of St. Vincent de Paul" here is the pic: