N.B) Pour diffuser ou recevoir des demandes d'échanges, des nouvelles philatéliques,...
prière s'inscrire ici



2ème Salon du Collectionneur de Tlemcen

jeudi 15 octobre 2009

Enfin un 09/09/09 de France

Here finally a cover sent on 09/09/09

Merci François pour ce joli cover avec un cocktail de timbres envoyé le 09/09/09 date très attendue par les amoureux des lettres affranchies.
La lettre a été envoyé de Revel en recomman

François thank you for this nice cover with a cocktail of stamps sent to the 09/09/09 date eagerly awaited by lovers of covers.
The letter was sent by registered from Revel
Question:
Pourquoi le complément d'affranchissement de 0,00 Euros?
Why the additional charge of 0.00 Euros?
-1er Timbre:A l'effigie de Louis Blériot
Stamp-1: In the effigy of Louis Blériot
Le 25 Juillet 1909,Louis Blériot traversait la manche en 38 minutes aux commandes de son monoplan le "Blériot XI".
Un timbre est émit 1 siècle plus tard.......
On July 25, 1909, Louis Blériot crossed the Channel in 38 minutes flying his monoplane, the "Bleriot XI.
A stamp is issued 1 century later .......

Celebrating the event stamp:
Le timbre(vendu a 2,8 Million d'exemplaires) a été d'abord mis en vente un siècle jour pour jour le 25 Juillet 2009 dans un bureau de poste temporaire installé au Musée des arts et metiers a Paris,la ou est exposé le "Blériot XI" a bord duquel Blériot a réalisé un bel exploit.
Il a été aussi disponible a Blériot plage,près de Cal
ais,a a l'hôtel de ville de Cambrai,ville natale du pilote,et a l'aérodrome de la Baule(Loire Atlantique).
Ce n'est que 2 jours plus tard(le 27 Juillet 2009
) que le timbre a été disponible dans les autres bureaux de poste.
L'auteur du timbre, James Prunier, est lui aussi fils d'un aviateur qui a reçu déjà en 1992 le titre de "peintre officiel de l'air" et a plusieurs timbres sur l'aéropostale a son effectif.
The stamp(2,8 Million of exemplary) was first put on sale a century to the day July 25, 2009 in a temporary post office located at the Museum of Arts and Crafts in Paris, or exposed the "Bleriot XI Bleriot board which has achieved a fine achievement.
It was also available a Bleriot beach near Calais, aa town hall of Cambrai, hometown driver, and the airfield of La Baule (Loire Atlantique).
Only 2 days later (July 27, 2009) that the patch has been available in other post offices.
The author of the patch, James Prunier, is also the son of an airman who has already received in 1992 the title of "painter of the air" and has more stamps on airmail its workforce.
Le timbre:émit par feuille de 40 Timbres:
The stamp:issue per sheet of 40 stamps:

Le mini-Feuillet:de 10 timbres
Mini-Sheet: of 10 stamps
Déjà en 1972 il ya eu une émission d'un timbre poste célébrant le centenaire de la naissance de Louis Briot dont voici le timbre :

Il celebre le centenaire de la naissance de Louis Blériot (1872-1936) en 1972. Intégré dans une série de personnages célèbres, ce timbre passe un peu inaperçue. A côté de son effigie, figure à gauche son premier avion ornithoptère ou à ailes battantes actionnés par un moteur à acide carbonique. Pierre Béquet a également symbolisé l’exploit de Blériot, la première traversée de la Manche qu’il effectua sur son monoplan en 32 minutes de Calais à Douvres en 1909. Gravé en taille-douce par Michel Monvoisin, ce timbre-poste est imprimé à 4 500 000 exemplaires. Le bon à tirer présenté est signé le 3 mai 1972 sur une feuille non dentelée. Avec une surtaxe de 0,10 F au profit de la Croix-Rouge française,
Il est mis en vente anticipée le 1er juillet 1972 à Cambrai, dans le Nord, lieu de naissance de Blériot, où se déroulent de nombreuses manifestations.
He celebrated the centenary of Louis Blériot (1872-1936) in 1972. Built in a series of famous people, this stamp goes a bit unnoticed. Besides his effigy, is left his first airplane, or ornithopter flapping wings powered by a motor carbonic acid. Pierre Becquet also symbolized the achievement of Bleriot, the first crossing of the Channel that he made on his monoplane in 32 minutes from Calais to Dover in 1909. Engraved in intaglio by Michel Monvoisin, this stamp is printed 4 500 000. The corrected proof is presented signed May 3, 1972 on a non-serrated leaf. With a surcharge of 0.10 F for the benefit of French Red Cross,
It is set in early trading on 1 July 1972 in Cambrai, in northern birthplace of Bleriot, which held numerous protests.

Voici l'enveloppe 1er jour du timbre de 1972(édition le coq):
Here the FDC of 172 stampVoici maintenant une CM représentant Louis Blériot et sa famille, réédition de 1972 pour le centenaire de sa naissance (18721936) + Timbre commémoratif+oblitération 1er jour(une carte maximum dans les règles de l'art).
Here is a CM representative Louis Blériot and his family, reprint of 1972 for the centenary of his birth (18721936) + + Commemorative Stamp 1st day cancellation (one card up in the rules of art).

-2
ème Timbre:Le pont-Neuf empaqueté 1,35
,Polychrone.
Ce timbre est le 1er dédié a l'art dans les ville.L'illustration choisie est celle de la réalisation en 1985 de Christo et Jeanne Claude:l'empaquetage du Pont-Neuf à Paris
Stamp-1: Bridge Nine-packaged € 1.35, polychronous.
This stamp is the 1st dedicated to art in the city.The 'chosen illustration is that of achievement in 1985 by Christo and Jeanne Claude's wrapping of the Pont Neuf in Paris

Date d'émission:15/06/2009 par feuilles de 30 TP
Date of issue
Auteur:Christo et Jeanne Claude
Maker

Thème:Art

Topic
Représentation:Le Pont-Neuf empaqueté.
Performance
Dessin:D'après Photo.
Drawing

Historique:
Paris fut le premier lieu qui donna naissance a une réelle création artistique de Christo.On pouvait apprécier l'emballage du plus vieux pont de Paris dans une toile de Polyamide ocre jaune dorée et cela du 22/09/1985 au 07/10/1985.
Paris was the first place that gave birth to a genuine artistic creation Christo.On could appreciate the packaging of the oldest bridge in Paris in a cloth of polyamide ocher yellow gold and it's 22/09/1985 at 07/10/1985 .

-3ème Timbre:(N° 3628)Andy Warhol(1928-1987):
Andreas Warhola(né a Pittsburg en 1928 et mort a New-York en 1987) est issu d'une famille pauvre émigrée de Tchécoslovaquie.Il travaille a New York dans la p
ublicité,et les journaux de mode avec un diplôme en Design ramené du"Carneghi Institute of Technology" de sa ville natale.Il réalise des emballages publicitaires pour parfums et décore les vitrines de magasins de renommée a New-York.En 1962 il crée la "Factory" une usine a produire des toiles en série dont les héros de bandes dessinée(Dick Tracy et Superman) ainsi que des icônes américaines comme Marilyn Monroe ou liz Taylor, ainsi que des publicités banales entre 2 grands contrats pour payer les factures comme des publicités pour des bouteilles de Coca-cola ou des emballages de bananes.
Andreas Warhola (born in Pittsburgh in 1928 and died in New York in 1987) was born into a poor family emigrated from Tchécoslovaquie.Il in New York working in advertising and fashion magazines with a degree in Design of reduced " Carneghi Institute of Technology "from his city natale.Il produces packaging for fragrances and advertising decorates the shop windows of fame New York.En 1962 he created the" Factory "a factory producing paintings in series with heroes comic strips (Dick Tracy and Superman) and American icons like Marilyn Monroe or Liz Taylor, and advertisements commonplace between 2 large contracts to pay the bills as commercials for Coca-Cola or packaging of bananas

Voici le timbre:
Here the stamps

Ce timbre dessiné par Aurélie Baras d'après l'oeuvre d'Andy Warol a été émis
en avant 1ère le 08/11/2003 par feuilles de 30 timbres en 3,75 Millions d'exemplaires.
Ila été retiré de la vente le 10/09/2004
The stamp designed by Aurelie Baras from the work of Andy Warol was issued on 08.11.2003 by sheets of 30 stamps with 3.75 million copies


-4ème Timbre:(N°3329) 73ème Congrès de la Fédération Française des Associations Philatéliques
Ce timbre(vendu a 9,41 million d'exemplaires par feuille de 50) a une double valeur facial(en Francs et en Euro) ,décidément on est gâté avec François(envoi coloré+date d'oblitération 09/09/09+quelques timbres avec l'ancienne monnaie,le Franc et ce timbre avec le double affichage,franc et euro)
Vente et oblitération anticipée le 20 Juin 2000 a Nevers
Vente générale le 22 Juin 2000
Retiré de la vente le 08 Décembre 2000

Le timbre représente une aiguière en faïence de Nevers du
XVIIème siècle et la porte de Croux à Nevers





-Notice avec oblitération 1er joura Névers:

-5ème Timbre:Le 66ème congrès de la fédération des associations philatéliques a Lille en 1993:





-6
ème Timbre:Cinquantenaire de la 1ère liaison Postale Régulière p
ar Avion du 17 Aout 1918(Paris---Le Mans---Saint-Nazaire):
Stamp-3rd: Fiftieth Anniversary of the 1st Regular mail service by Plane August 17, 1918 (Paris --- --- Le Mans Saint-Nazaire):
Je suis très ravi d'avoir un affranchissement avec un timbre avec une valeur facial en Francs.
Effectivement malgré que ce timbre a été retiré de
la vente le 19 Avril 1969,on peut toujours l'utiliser comme affranchissement.C'est vrai il était question de les refuser,mais les stocks étant grand des timbres en Francs quand la France s'est mise a l'Euro(changement de monnaie),et les les marchands de timbres ainsi que les associations philatéliques ont fait tellement de bruit que les autorité compétentes ont vite annulé ce retrait.
I am very pleased to have a postage stamp with a face value in francs.
Indeed although the stamp was withdrawn from sale April 19, 1969, you can always use it as affranchissement.C is true he was about to refuse, but stocks are great stamps in France when the Franks' s is put to the Euro (change currency), and dealers of stamps and philatelic associations have telement noise than competent authority annul the withdrawal.
Voici le timbre:
Here the stamp:

Ce timbre a été mis en vente en avant première le 17 Aout 1968 à Paris et a Saint-Nazaire avec oblitération 1er jour:
This stamp was sold in preview August 17, 1968 in Paris and Saint-Nazaire with obliteration Day 1:
La vente générale s'est ensuite faite 2 jours plus tard le 19 Aout 1968.
Ce timbre dessiné et gravé par Pièrre Gandon a été imprimé a 9,75 Millions d'exemplaires.
Voici quelques FDC dont très appréciés ceux oblitérés a Saint-Nazaire:

The general sale then made 2 days later than August 19, 1968.
The stamp designed and engraved by Pierre Gandon was printed at 9.75 million copies.
Some FDC including popular ones obliterated in Saint-Nazaire:
a)Édition Le Coq:


b):Édition Farcigny:

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire